ben_aryeh ([info]ben_aryeh) wrote,
@ 2009-04-30 13:37:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Об изящной словестности и ее ценителях.
Конечно, не все же об арабах, общечеловеках и либерализме.
*****************************************************************
В комментарии к посту
http://community.livejournal.com/left_israel/91102.html
связи с высказыванием kvistrel:
"Сталин понятия не имел о поэте, да и не сильно увлекался поэзией, времени не было."
я написал:
"Сталин был хорошо знаком с Мандельштамом. Сталин сильно увлекался поэзией. Сталин сам был хорошим позтом.
Ваша проблема в том, что пишете о вещах, в которых совершенно не разбираетесь. И тем самым дискредитируете их."

отреагировал isaak_rozovsky:
30th-Apr-2009 09:06 am (local) - Re: источник знаний.
isaak_rozovsky
"Сталин сам был хорошим позтом."
Не можете ли Вы привести пример (-ы), подтверждающий (-ие) столь сильное заявление?

30th-Apr-2009 09:19 am (local) - Re: источник знаний.
ben_aryeh
Пример - стихи Сталина были (при государе императоре) включены в хрестоматию по литературе для грузинской школы. Я не знаю грузинского языка. Судить о поэзии по переводам нельзя.

30th-Apr-2009 09:29 am (local) - Re: источник знаний.
isaak_rozovsky
Факт интересный, не знал. Спасибо. Нельзя ли, кстати, и ссылку, его подтверждающую.
Что касаемо хрестоматий, то Вы сами знаете, какие перлы там публиковались (при сов. власти), так что заявление о хорошести этого поэта по-прежнему выглядит проблематично.

30th-Apr-2009 09:42 am (local) - Re: источник знаний.
ben_aryeh
Так я же ясно написал - при Государе Императоре.
http://vlastitel.com.ru/stalin/coco/stihi.html

isaak_rozovsky (isaak_rozovsky)
Переводы из Сталина меня буквально "перепахали". Позволил себе поместить их в своем ЖЖ. См. http://isaak-rozovsky.livejournal.com/32242.html

************************************************************

В своем ЖЖ isaak_rozovsky иронизирует:
"Товарищ Сталин был, как известно, был гениален (талантлив) во всем. В одном из ЖЖ-сообществ он даже назван "хорошим поэтом" (там же, кстати, творчество поэта той же эпохи - Мандельштама - вызвало неоднозначную реакцию)."

Конечно, хороший поэт, плохой поэт, никакой поэт - все это субъективно. Но я предлагаю почтеннейшей публике сравнить переводы стихов Сталина, выполненные Арсением Тарковским и Павлом Антокольским, перевод Сталиным
строфы из поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" с творчеством, ну например, некоторого известного Розовскому поэта из Бейт-Шемеша.
***************************************************************************
Переводы стихов Сталина здесь:
http://www.geocities.com/CapitolHill/Parliament/7231/stihi_st.htm

Перевод Сталина строфы из Витязя:

Бросив меч, схватил тигрицу
и привлек в свои объятья.
В память той желал лобзаний,
От кого огнем объят я.
Но тигрица прорычала
Мне звериные проклятья,
И убил ее нещадно,
И безумцем стал опять я.
http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-18635/

Ну, и поэт из Бейт-Шемеша:

Утопию Кампанеллы наблюдаю вживе.
Город зовется Бейт-Шемеш, что означает:
"дом солнца" (почти что - город.
О, пророческий дар Кампанеллы!).

В этом Солнечном городе
я блуждал бы Незнайкой,
когда б не друзья. Мы гуляем вместе
по "Философише штрассе" -
главной его магистрали.
Здесь, среди ирисов нежных,
мы встречали рассвет.


Advertisement


(No comments)

Post a comment in response:

From:
Help
Identity URL: 
Username:
Password:
Don't have an account? Create one now.
Subject:
No HTML allowed in subject
   Help
Message:

 
Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…